marked

It´s not all fun and games | No todo es diversión y jugar

At MARKED, not everything we do is “fun,” but it all matters. While our days are filled with laughter and play, there’s a lot more behind the scenes—meal planning, budgeting, shopping, cleaning, and maintenance to keep our programs for over 500 kids running smoothly. The to-do list is always long, but we know that serving well means allowing space for interruptions and surprises. Whether it’s chatting with neighbors at the market or offering support to families facing tough times, we’re here for it all.

En MARKED, no todo lo que hacemos es “divertido”, pero todo importa. Si bien nuestros días están llenos de risas y juegos, hay mucho más detrás de escena: planificación de comidas, elaboración de presupuestos, compras, limpieza y mantenimiento para que nuestros programas para más de 500 niños funcionen sin problemas. La lista de cosas por hacer siempre es larga, pero sabemos que servir bien significa dejar espacio para interrupciones y sorpresas. Ya sea charlando con vecinos en el mercado u ofreciendo apoyo a familias que enfrentan tiempos difíciles, estamos aquí para todo.

Leadership isn’t just fun and games; it’s about consistency and finding joy even in the hard, mundane tasks—because every part contributes to our mission. This week, we saw more fruit from our efforts: thanks to two incredible psychologists, we’re offering therapy sessions and dreaming up new ways to equip our community in recognizing and preventing abuse. The response has been overwhelming, and we’re thrilled to be able to offer this support at Casa MARKED. WE hope we can continue to offer it in years to come!

El liderazgo no es sólo diversión y juegos; se trata de coherencia y de encontrar alegría incluso en las tareas difíciles y mundanas, porque cada parte contribuye a nuestra misión. Esta semana, vimos más frutos de nuestros esfuerzos: gracias a dos psicólogos increíbles, ofrecemos sesiones de terapia e ideamos nuevas formas de equipar a nuestra comunidad para reconocer y prevenir el abuso. La respuesta ha sido abrumadora y estamos encantados de poder ofrecer este apoyo en Casa MARKED. ¡Esperamos poder seguir ofreciéndolo en los próximos años!

On top of that, another local school reached out for help with their sports program! This week, our director Sam will be selecting a team to compete in a community track and field event later this month. Last year, we helped the elementary school in San Pedro, and despite being underdogs, they walked away with the most gold medals. It’s never just about winning, but about empowering kids to believe they are capable of great things. What an honor it is to be able to come back this year and do it again! We´ll let you know how the team does!

¡Además de eso, otra escuela local pidió ayuda con su programa deportivo! Esta semana, nuestro director Sam seleccionará un equipo para competir en un evento comunitario de atletismo a finales de este mes. El año pasado ayudamos a la escuela primaria de San Pedro y, a pesar de no ser los favoritos, se llevaron la mayor cantidad de medallas de oro. Nunca se trata sólo de ganar, sino de capacitar a los niños para que crean que son capaces de lograr grandes cosas. ¡Qué honor es poder volver este año y hacerlo de nuevo! ¡Despues te contamos cómo le va al equipo!

These are just a few examples of the impact we’re seeing through intentionality and partnerships with other groups, schools, and organizations in our community. Sure, it´s not always easy or simple work, but it’s always well worth it!

Thank you for being part of this journey with us too! Without you, this wouldn´t be possible!

Estos son solo algunos ejemplos del impacto que estamos viendo a través de la intencionalidad y las asociaciones con otros grupos, escuelas y organizaciones de nuestra comunidad. Claro, no siempre es un trabajo fácil o sencillo, ¡pero siempre vale la pena!

¡Gracias por ser parte de este viaje con nosotros también! ¡Sin ti, esto no sería posible!

Independence and Beyond | La independencia y más allá

This weekend, Mexico came alive with vibrant celebrations, from folkloric dances and mariachi performances to the famous “grito” call for independence and dazzling fireworks. Special meals like pozole filled tables as people of all ages proudly donned red, white, and green to match the colors of the flag, commemorating September 16th, 1810, the day Mexico began its journey to independence from Spain. These festivities reminded us once again of the breathtaking beauty of this country—its rich culture, impressive cuisine, and incredible people.

Este fin de semana, México cobró vida con vibrantes celebraciones, desde bailes folclóricos y actuaciones de mariachi hasta el famoso “grito” de independencia y deslumbrantes fuegos artificiales. Comidas especiales como pozole llenaron las mesas mientras personas de todas las edades se vestían con orgullo de rojo, blanco y verde para combinar con los colores de la bandera, conmemorando el 16 de septiembre de 1810, el día en que México comenzó su viaje hacia la independencia de España. Estas festividades nos recordaron una vez más la impresionante belleza de este país: su rica cultura, su impresionante cocina y su gente increíble.

Our team was honored to participate in these celebrations, joining local schools and community events like the “grito,” country fairs, and historical expositions. One of our directors’ favorite traditions was a special running race, starting in downtown Poncitlán and weaving through the villages we serve along the Ribera Chapala. Carrying a Mexican flag and torches, runners paid tribute to Mexico’s enduring legacy of independence, while also highlighting the ongoing fight for true freedom and independence for every child and community along Lake Chapala and beyond.

Nuestro equipo tuvo el honor de participar en estas celebraciones, uniéndose a escuelas locales y eventos comunitarios como el “grito”, ferias y exposiciones históricas. Una de las tradiciones favoritas de nuestros directores es una carrera a pie especial, que recorría los pueblos a los que servimos a lo largo de la Ribera Chapala. Portando una bandera mexicana y antorchas, los corredores rindieron homenaje al perdurable legado de independencia de México, al tiempo que destacaron la lucha continua por la verdadera libertad e independencia para cada niño y comunidad a lo largo del lago Chapala y más allá.


Each year in our MARKED community, we see remarkable progress toward lasting, positive change. Across the country, the government and fellow nonprofits are also working tirelessly to uplift lives and build a brighter future. But while we've made great strides, the challenges that remain remind us that our work is far from over. Our deep love for this country and its people drives us to push harder, to continue standing alongside the communities we serve, and to fight for a future where everyone can thrive. Together, we are making a difference—but there is so much more to be done!

Cada año en nuestra comunidad MARKED, vemos un progreso notable hacia un cambio positivo y duradero. En todo el país, el gobierno y otras organizaciones sin fines de lucro también están trabajando incansablemente para mejorar vidas y construir un futuro mejor. Pero si bien hemos logrado grandes avances, los desafíos que quedan nos recuerdan que nuestro trabajo está lejos de terminar. Nuestro profundo amor por este país y su gente nos impulsa a esforzarnos más, a seguir apoyando a las comunidades a las que servimos y a luchar por un futuro en el que todos puedan prosperar. Juntos estamos marcando la diferencia, ¡pero aún queda mucho por hacer!


Mexico ranks in the top 3 countries of highest criminality scores in the world alongside of Myanmar and Colombia. - Global Organized Crime Index 2023

México se ubica entre los tres países con mayores índices de criminalidad en el mundo junto con Myanmar y Colombia. - Índice Global de Crimen Organizado 2023

Mexico is also accredited with the largest range of crimes including: human trafficking, extorsion, arms trafficking, selling of falsified products, illicit commerce, crimes against flora and fauna, against non-renewable resources, production and distribution of drugs including heroin, fentanyl, and cannabis, as well as cyber and financial crimes.

México también está acreditado con la mayor gama de delitos que incluyen: trata de personas, extorsión, tráfico de armas, venta de productos falsificados, comercio ilícito, delitos contra la flora y la fauna, contra recursos no renovables, producción y distribución de drogas incluyendo heroína, fentanilo, y cannabis, así como delitos cibernéticos y financieros.

Research by Statista Research Department shows 46.8 million people in Mexico live in extreme poverty (2022).

Una investigación del Departamento de Investigación de Statista muestra que 46.8 millones de personas en México viven en pobreza extrema (2022).

Over 30,000 children in Mexico live in orphanages throughout the country though it´s estimated that as many as 400,000 children in Mexico are orphaned, many of which live on the streets.

Más de 30.000 niños en México viven en orfanatos en todo el país, aunque se estima que hasta 400.000 niños en México están huérfanos, muchos de los cuales viven en las calles.

It´s estimated there are at least 175,000 members of criminal organizations in Mexico, making it the country´s 5th-largest employer.

Se estima que hay al menos 175.000 miembros de organizaciones criminales en México, lo que lo convierte en el quinto empleador del país.

72 million people, or 57% of the population of Mexico lacks access to clean water.

72 millones de personas, o el 57% de la población de México, carecen de acceso a agua potable.

According to the National Registry of Missing Persons, as of 21 September 2023, there were 111,521 persons reported as missing as a result of crime.

Según el Registro Nacional de Personas Desaparecidas, al 21 de septiembre de 2023, había 111.521 personas reportadas como desaparecidas como consecuencia de un delito.

Consejo Ciudadano estimates that just one in every 100 human trafficking cases in Mexico is reported.

El Consejo Ciudadano estima que sólo uno de cada 100 casos de trata de personas en México se denuncia.


Despite the challenging statistics facing our beloved Mexico, we continue to see meaningful progress in the communities we serve. School enrollment is rising, awareness of nutrition, health, and sanitation is improving, more people are seeking mental health and addiction recovery services, and hundreds of families now have access to clean water. Generations are growing up with renewed hope, ambition, and confidence, and we’re witnessing entire families come to faith and individuals of all ages empowered to lead their communities into a brighter future.

A pesar de las desafiantes estadísticas que enfrenta nuestro querido México, seguimos viendo avances significativos en las comunidades a las que servimos. La matrícula escolar está aumentando, la concienciación sobre nutrición, salud y saneamiento está mejorando, más personas buscan servicios de salud mental y recuperación de adicciones, y cientos de familias ahora tienen acceso a agua potable. Las generaciones están creciendo con esperanza, ambición y confianza renovadas, y somos testigos de cómo familias enteras llegan a la fe y de personas de todas las edades empoderadas para liderar a sus comunidades hacia un futuro mejor.

So, as we proudly say here, ¡Viva México!—a phrase celebrating the nation, honoring its legacy and believing in its future. Thank you for believing in our mission and partnering with us to serve this beautiful country. Together, may we continue in the fight to see true freedom for all!

Entonces, como decimos aquí con orgullo, ¡Viva México!, una frase que celebra a la nación, honra su legado y cree en su futuro. Gracias por creer en nuestra misión y asociarse con nosotros para servir a este hermoso país. ¡Juntos, podamos continuar en la lucha por ver la verdadera libertad para todos!

One, the biggest number | Uno, el número más grande

Behind each statistic we share are individuals, each with a unique experience and a different story to tell. Numbers could not possibly encapsulate the transformation we see day to day or properly quantify just how much is happening in our communities. However, numbers do help us plan, budget, and share more information about MARKED with our friends like you! So, here is a glance at some numbers from the past week.

Detrás de cada estadística que compartimos hay individuos, cada uno con una experiencia única y una historia diferente que contar. Los números no podrían encapsular la transformación que vemos día a día o cuantificar adecuadamente cuánto está sucediendo en nuestras comunidades. Sin embargo, los números nos ayudan a planificar, presupuestar y compartir más información sobre MARKED con nuestros amigos como tú. Entonces, aquí hay un vistazo a algunos números de la semana pasada.

15 water jugs |15 garrafones de agua

As part of our nutrition programs, we emphasize the importance of drinking filtered water in addition to a vitamin rich meal. Before MARKED came to educate the communities, very few drank water and very little. Now, to see jugs empty and children asking for more is a huge victory.

Como parte de nuestros programas de nutrición, enfatizamos la importancia de beber agua filtrada además de una comida rica en vitaminas. Antes de que MARKED viniera a educar a las comunidades, muy pocos tomaban agua y muy poca. Ahora, ver cántaros vacíos y niños pidiendo más es una gran victoria.

You can probably think of many benefits of drinking water and for us, there is another very crucial one. Due to environmental pollution, residents of the communities we serve are more likely to contract kidney disease and drinking water to help the kidney filter out toxins is an easy first line of defense.

Probablemente puedas pensar en muchos beneficios del agua potable y, para nosotros, hay otro muy importante. Debido a la contaminación ambiental, los residentes de las comunidades a las que servimos tienen más probabilidades de contraer enfermedades renales y tomar agua para ayudar al riñón a filtrar las toxinas es una primera línea de defensa fácil.

55 pounds of tortillas | 25 kilos de tortillas

There really is nothing quite like a fresh corn tortilla. It is the perfect complement to nearly every Mexican dish. At MARKED, tortillas are the one of the few things we do not make in-house. We choose to support a local business instead. Just a few doors down from Casa MARKED is where we are able to purchase our tortillas, hot off the comal and simultaneously, empower others in the community.

Realmente no hay nada como una tortilla de maíz fresca. Es el complemento perfecto para casi todos los platillos mexicanos. En MARKED, las tortillas son una de las pocas cosas que no hacemos en casa. Elegimos apoyar un negocio local en su lugar. A solo unas pocas puertas de Casa MARKED es donde podemos comprar nuestras tortillas, recién salidas del comal y, al mismo tiempo, empoderar a otros en la comunidad.

650 pounds of vegetables | 295 kilos de verduras

Each Monday is our market day where part of our staff drives into the city to go to the market where we have deals with local vendors to get the very best produce at the very best price. Though the weather in our area does not change too drastically. the seasons of harvest for vegetables do so our community kitchen director, Paty works hard to plan meals, adjusting menus to incorporate vegetables and make intentional pairings with other foods for the best vitamin absorption as well as great taste!

Cada lunes es nuestro día de mercado donde parte de nuestro personal conduce a la ciudad para ir al mercado donde tenemos acuerdos con los vendedores locales para obtener los mejores productos al mejor precio. Aunque el clima en nuestra área no cambia drásticamente. las temporadas de cosecha de verduras sí. Hacen que nuestra directora de cocina comunitaria, Paty, trabaje arduamente para planificar las comidas, ajustando los menús para incorporar verduras y hacer maridajes intencionales con otros alimentos para la mejor absorción de vitaminas y un gran sabor.

320 sandwiches | 320 lonches

In addition to the hundreds of meals served at Casa MARKED and in our partner schools (reaching just under 1,000 most weeks), we have also been bringing sandwiches on our visits to Agua Caliente and Chalpicote to offer a bit of nourishment to the families there and give people a reason to come out and chat with us. Because of these sandwiches, we have been able to pray for and with these 320 people as well. We get to hear their stories, encourage them, and discuss the dreams they have for their families.

Además de los cientos de comidas que se sirven en Casa MARKED y en nuestras escuelas asociadas (llegando a poco menos de 1,000 la mayoría de las semanas), también hemos estado trayendo sándwiches en nuestras visitas a Agua Caliente y Chalpicote para ofrecer un poco de alimento a las familias allí y dar a la gente una razón para salir y charlar con nosotros. Gracias a estos sándwiches, hemos podido orar por y con estas 320 personas también. Podemos escuchar sus historias, animarlos y discutir los sueños que tienen para sus familias.

185 children in partner schools receiving meals | 185 niños en escuelas aliadas recibieron comida

We currently have two local public schools that we partner with to serve meals and support the staff and families in every way we can. You might remember reading about the progress we have seen with the public preschool that has been a part of MARKED for a couple of years now but we also have a newer addition, the primary school in Chalpicote where we hope to increase feedings and our involvement.

Actualmente tenemos dos escuelas públicas locales con las que nos asociamos para servir comidas y apoyar al personal y las familias en todo lo que podemos. Es posible que recuerde haber leído sobre el progreso que hemos visto con el preescolar público que ha sido parte de MARKED durante un par de años, pero también tenemos una incorporación más reciente, la escuela primaria en Chalpicote, donde esperamos aumentar la alimentación y nuestra participación.

20 teens in discipleship group | 20 adolescentes en grupo de discipulado

Along with the Mommy & Me class, school partnerships and daily programs at Casa MARKED for school-aged children, our staff is giving special attention to the teens in San Pedro too. Sam. our community center director leads prayer, Bible study and discussions with 20 young men. In the areas we serve, there are infinite pressures teenagers face, especially males. At MARKED, we aim to show them another option of life, one of faith; one that does not permit the stresses of life to sway our joy or compromise our values.

Junto con la clase de educación inicial, las escuelas aliadas y los programas diarios en Casa MARKED para niños en edad escolar, nuestro personal también brinda atención especial a los adolescentes en San Pedro. Sam el director de nuestro centro comunitario dirige la oración, el estudio de la Biblia y los debates con 20 jóvenes. En las áreas en las que servimos, hay infinitas presiones que enfrentan los adolescentes, especialmente los hombres. En MARKED pretendemos mostrarles otra opción de vida, la de la fe; uno que no permita que las tensiones de la vida influyan en nuestra alegría o comprometan nuestros valores.

1 salvation | 1 salvación

Big numbers reflecting growing enrollment, participation and thousands of meals served are great yet it may come as a surprise that the number that has us jumping for joy is one. Ultimately what we do is not just serve meals or play sports, it is building relationships and seeing a culture transformed, one by one so that the next generation always lives more fully than the last. This week, one is our biggest number.

Los grandes números que reflejan el aumento de la inscripción, la participación y las miles de comidas servidas son excelentes, pero puede sorprender que el número que nos hace saltar de alegría sea uno. En última instancia, lo que hacemos no es solo servir comidas o practicar deportes, sino construir relaciones y ver una cultura transformada, una por una, para que la próxima generación siempre viva más plenamente que la anterior. Esta semana, uno es nuestro número más grande.


Can families, churches, businesses and friends come for a visit?

Can families, churches, businesses and friends come for a visit?

Each year we get many messages in regards to group trips and families wondering if it’s appropriate for their family to come down and serve. And our answer is always, YES! 

We love hosting groups of all ages, and multiple generations. We believe strongly that one of the best things in life is experiencing another culture, serving that culture, and doing it with those we love.