freedom

The influence of one | La influencia de uno

This past week, we celebrated the retirement of the director of our partner school in La Peña, Sofia. We attended her retirement party along with her family members and friends who have had the pleasure of knowing and working alongside her. Though we did not know her before she arrived to work at La Peña, she has worked a total of 28 years in public schools and we can only imagine the number of lives which she has positively impacted through her leadership in the various schools and communities where she has worked.

This got us thinking about just how much influence one person can have.

La semana pasada celebramos la jubilación del director de nuestra escuela asociada en La Peña, Sofía. Asistimos a su fiesta de jubilación junto a sus familiares y amigos que han tenido el placer de conocerla y trabajar junto a ella. Aunque no la conocíamos antes de que llegara a trabajar a La Peña, ha trabajado un total de 28 años en escuelas públicas y solo podemos imaginar la cantidad de vidas que ha impactado positivamente a través de su liderazgo en las diversas escuelas y comunidades donde ella ha trabajado.

Esto nos hizo pensar en cuánta influencia puede tener una persona.

The work pictured above is by a Mexican artist, Jorge Méndez Blake, done in 2007. In interviews, he shared that with this wall, he wanted to communicate that seemingly small ideas or decisions could have a monumental effect, despite how little they may appear.

El trabajo que se muestra arriba es del artista mexicano, Jorge Méndez Blake, realizado en 2007. En entrevistas, compartió que con este muro quería comunicar que ideas o decisiones aparentemente pequeñas podrían tener un efecto monumental, a pesar de lo pequeñas que puedan parecer. .

This visual shows us how significant of an impact can result from just one action, or in our case, perhaps one person. In our communities, corruption and negative cycles of poverty like addiction and abuse run far and deep but just like this little book making a dent in the wall, we have seen individuals in our communities start to disrupt the negative cycles and patterns around them. 


Esta imagen nos muestra cuán significativo puede ser el impacto que puede resultar de una sola acción, o en nuestro caso, tal vez de una persona. En nuestras comunidades, la corrupción y los ciclos negativos de pobreza, como la adicción y el abuso, son muy profundos, pero al igual que este pequeño libro que hace mella en la pared, hemos visto a personas en nuestras comunidades comenzar a alterar los ciclos y patrones negativos que los rodean.

Casa MARKED, San Pedro Itzicán

After nearly 12 years of working in the communities along the shores of Lake Chapala, we are already seeing individuals say no to crime, no to drugs, and yes to family. The moms pictured above come to Casa MARKED each day to be with their children, nieces and nephews in a safe place.


Después de casi 12 años de trabajo en las comunidades a lo largo de las orillas del lago de Chapala, ya estamos viendo a personas decir no al crimen, no a las drogas y sí a la familia. Las mamás que aparecen en la foto de arriba vienen a Casa MARKED todos los días para estar con sus hijos, sobrinas y sobrinos en un lugar seguro.


With the influence of Sofia and other leaders in the community, we have seen more families say yes to education too. The children who we met years ago, are now the young adults and new parents in the areas we serve. They are enrolling their children in school and they have hope for the future. 


Con la influencia de Sofía y otros líderes de la comunidad, hemos visto a más familias decir sí a la educación también. Los niños que conocimos hace años ahora son adultos jóvenes y nuevos padres en las áreas a las que servimos. Están inscribiendo a sus hijos en la escuela y tienen esperanzas para el futuro.

That is why we take time to build relationships with individuals, we personalize our approach in the different schools and neighborhoods we serve. We never know who might be the next individual empowered, the next metaphorical book under a wall of marginalization, injustice, and hopelessness that weakens over time, becoming more unsteady with each generation. In due time, the “wall”; the corruption, and the negative cycles holding these communities, will come crashing down.


Es por eso que nos tomamos el tiempo para construir relaciones con las personas y personalizamos nuestro enfoque en las diferentes escuelas y vecindarios a los que servimos. Nunca sabemos quién podría ser el próximo individuo empoderado, el próximo libro metafórico bajo un muro de marginación, injusticia y desesperanza que se debilita con el tiempo y se vuelve más inestable con cada generación. A su debido tiempo, el “muro”; la corrupción y los ciclos negativos que mantienen a estas comunidades se derrumbarán.

Another interesting aspect of this piece of art is that the book under the bricks was written by an author who passed away well before the artwork was assembled, as if to say, we may never know the impact we have on others. We probably will not ever know how many lives were positively affected by our actions .

Otro aspecto interesante de esta obra de arte es que el libro bajo los ladrillos fue escrito por un autor que falleció mucho antes de que se ensamblara la obra de arte, como si dijera que es posible que nunca sepamos el impacto que tenemos en los demás. Probablemente nunca sabremos cuántas vidas se vieron afectadas positivamente por nuestras acciones.

We can only imagine. Each conversation, each invitation to an event, each class taught, each meal served, each hi-five, each hug, each prayer, each game played.. We will never know what it will inspire. The best part is, it isn´t just MARKED staff that is working to bring lasting change in our communities. MARKED is a movement of individuals including, staff, directors, teachers, neighbors, government workers, and you!

This is our legacy.

Sólo podemos imaginarlo. Cada conversación, cada invitación a un evento, cada clase impartida, cada comida servida, cada choque de manos, cada abrazo, cada oración, cada juego jugado... Nunca sabremos qué inspirará. La mejor parte es que no es sólo el personal de MARKED el que está trabajando para lograr un cambio duradero en nuestras comunidades. MARKED es un movimiento de individuos que incluye personal, directores, maestros, vecinos, trabajadores gubernamentales y tu.

Este es nuestro legado.



If you have already joined the movement, would you consider sharing about MARKED with a friend or family member? All it takes to be a part of MARKED is being compelled by love and fueled by passion to see cycles broken, lives transformed, roots mended, and families made whole.

Si ya ste has unido al movimiento, ¿considerarías compartir de MARKED con un amigo o familiar? Todo lo que se necesita para ser parte de MARKED es sentirte impulsado por el amor y alimentado por la pasión de ver ciclos rotos, vidas transformadas, raíces reparadas y familias recuperadas.






September celebrations | celebraciones de septiembre

Teatro Degollado, Guadalajara

Over the past week, across the country, Mexicans were busy organizing parties in town squares and events in schools to commemorate September 16th, 1810 when the country's fight for independence began. There were fireworks, tamales, churros, and mariachi music in abundance! It is a special time of year that reminds us of Mexico´s long journey to independence from Spain and also, how far Mexico has grown and advanced since then.

Durante la semana pasada, en todo el país, los mexicanos estuvieron ocupados organizando fiestas en plazas y eventos en escuelas para conmemorar el 16 de septiembre de 1810, cuando comenzó la lucha del país por la independencia. ¡Hubo fuegos artificiales, tamales, churros y música de mariachi en abundancia! Es una época especial del año que nos recuerda la larga jornada de México hacia la independencia de España y también lo mucho que México ha crecido y avanzado desde entonces.

September brings stories of overcoming challenges and coming out victorious. It is a month that for so many, signifies celebration and hope. Those two words seem to summarize our September thus far as well. The first few days of September ushered us into both a new school year and a new fall sports season. This month we have also opened a school, begun two more weekly educational programs for children in our area and too, reinstated our partnership at two local schools where we have been invited in to give daily meals, come alongside staff and parents with ongoing training and support sessions.

Septiembre trae historias de superación de desafíos y salidas victoriosas. Es un mes que para muchos significa celebración y esperanza. Esas dos palabras también parecen resumir nuestro mes de septiembre hasta el momento. Los primeros días de septiembre nos dieron paso a un nuevo año escolar y a una nueva temporada deportiva de otoño. Este mes también abrimos una escuela, comenzamos dos programas educativos semanales más para niños en nuestra área y también restablecimos nuestra asociación en dos escuelas locales donde nos invitaron a brindar comidas diarias, acompañar al personal y a los padres con capacitación continua y sesiones de apoyo.

As if that was not enough excitement, this month the MARKED soccer team held its first practices as well as training intensives with specialist Coach Luis. The team is undefeated and just this week was invited to play in the city at a local tournament, giving them the opportunity to show off their hard work and share our culture with other players which for us, is the greatest victory.

Como si eso fuera poco emocionante, este mes el equipo de fútbol MARKED tuvo sus primeros entrenamientos así como intensivos de entrenamiento con el especialista en entrenar, Coach Luis. El equipo no ha perdido y apenas esta semana fue invitado a jugar en la ciudad en un torneo local, dándoles la oportunidad de mostrar su arduo trabajo y compartir nuestra cultura con otros jugadores, lo que para nosotros es la mayor victoria.

Though we are just a couple of weeks into September so far, it has already been such a significant month, marking a season of new beginnings and planting seeds while also, as fall so typically is, a season of harvest too. Seeing the parents at our partner schools advocate for their children, hearing the kids encourage and congratulate others on the soccer field, and watching hardened hearts grow soft, are all examples of the fruit we are seeing. So, we celebrate.

We celebrate Mexico, we celebrate new opportunities to serve our communities and we look toward the future with such hope knowing the best is yet to come.

Aunque hasta ahora solo llevamos un par de semanas de septiembre, ya ha sido un mes muy importante, que marca una temporada de nuevos comienzos y plantación de semillas y, al mismo tiempo, como suele ser el otoño, también una temporada de cosecha. Ver a los padres de nuestras escuelas asociadas defender a sus hijos, escuchar a los niños alentar y felicitar a otros en el campo de fútbol y ver cómo los corazones endurecidos se ablandan, son todos ejemplos del fruto que estamos viendo.

Entonces, celebramos. Celebramos a México, celebramos nuevas oportunidades para servir a nuestras comunidades y miramos hacia el futuro con tanta esperanza sabiendo que lo mejor está por venir.

¡Viva México!



May our ceiling be their floor | Que nuestro techo sea su piso

May our ceiling be their floor.

Que nuestro techo sea su piso.

These were the words that resounded at our ribbon-cutting ceremony. This week was a big one in MARKED history as we opened our very first school, “Preescolar Nueva Galicia” which holds classes at our community center in San Pedro.

Estas fueron las palabras que resonaron en nuestra ceremonia de inauguración. Esta semana fue importante en la historia de MARKED ya que abrimos nuestra primera escuela, “Preescolar Nueva Galicia”, que imparte clases en nuestro centro comunitario en San Pedro.

As our staff, “padrinos” (community sponsors/advocates) and school board (made up of parents of students) stood together at the gates of Casa MARKED to officially open the school, our directors and founders spoke but surprisingly, one of the moms spoke up too. She had written out a letter of thanks to read and express the sentiments from all the parents. She mentioned in her letter that through the process of opening the school, they realized the power of dreaming and working towards those dreams because when we all come together, they aren't just dreams, with the right collaboration and resources, they can become a reality!

Mientras nuestro personal, los “padrinos” (patrocinadores/defensores de la comunidad) y la junta escolar (compuesta por padres de estudiantes) se reunieron en las puertas de Casa MARKED para abrir oficialmente la escuela, nuestros directores y fundadores hablaron pero, sorprendentemente, una de las mamás habló también. Había escrito una carta de agradecimiento para leer y expresar los sentimientos de todos los padres. Mencionó en su carta que a través del proceso de apertura de la escuela, se dieron cuenta del poder de soñar y trabajar para lograr esos sueños porque cuando todos nos unimos, no son solo sueños; con la colaboración y los recursos adecuados, ¡pueden convertirse en una realidad!

Happy tears were shed as our directors, founder, and even the representatives from CONAFE spoke. This school was an answer to prayer, a dream fulfilled and a reminder to all that when we come together, we can do so much more. Together, we are building something much grander than a classroom of students, we are laying the foundation for a brighter tomorrow. We are empowering these children and their families so that the ceilings we reach will be the floor of the upcoming generation.

Lloramos con lágrimas de felicidad mientras hablaban nuestros directores, fundadora e incluso los representantes de CONAFE. Esta escuela fue una respuesta a la oración, un sueño cumplido y un recordatorio para todos de que cuando nos unimos, podemos hacer mucho más. Juntos, estamos construyendo algo mucho más grandioso que un salón de clases de estudiantes; estamos construyendo la base para un mañana mejor. Estamos empoderando a estos niños y a sus familias para que los techos que alcancemos sean el piso de la próxima generación.

Though it was a busy week, there was such peace. The first week of classes went so smoothly. The children were excited to go into their classroom and not even one tear was shed as they waved goodbye to their parents. So many of these children formed part of the Mommy & Me group since they were little babies which means they are familiar with the teacher, our space, our rules, and routines.

Aunque fue una semana ocupada, había mucha paz. La primera semana de clases transcurrió sin problemas. Los niños estaban emocionados de entrar a su salón de clases y ni siquiera se lloró una lágrima mientras se despedían de sus padres. Muchos de estos niños formaron parte del grupo de educación inicial que eran pequeños, lo que significa que conocen nuestra maestra, el espacio, nuestras reglas y rutinas.

We cannot wait to share more about our kindergarten as well as our other partner schools as the school year gets going! We met with parents of the partner schools this week as each year they must vote to implement our programs and agree to their part of the partnership. These interactions with whole families are so important to us because our heart is not just to offer a one-size-fits-all solution to each community but instead, hear their hopes, help evaluate their needs and create a plan of action for healthy, long-lasting change, not just this year but for the years to come.

¡Estamos ansiosos por compartir más sobre nuestro preescolar y nuestras otras escuelas aliadas a medida que avanza el año escolar! Nos reunimos con los padres de las escuelas aliadas esta semana, ya que cada año deben votar para implementar nuestros programas y aceptar su parte de la asociación. Estas interacciones con familias enteras son muy importantes para nosotros porque nuestro corazón no es solo ofrecer una solución única para cada comunidad, sino escuchar sus esperanzas, ayudar a evaluar sus necesidades y crear un plan de acción para una vida sana, un cambio duradero, no sólo este año sino en los años venideros.

Thank you for being a part of MARKED, for helping us break cycles of poverty and empower lives in the Ribera Chapala region and beyond! This week feels like just the beginning of more powerful transformation.

¡Gracias por ser parte de MARKED, por ayudarnos a romper ciclos de pobreza y empoderar vidas en la región de Ribera Chapala y más allá! Esta semana parece solo el comienzo de más transformación poderosa.

Do you hear that? | ¿Escuchas eso?

If you have already seen “The Sound of Freedom”, perhaps you too were deeply moved. If you have not had the chance to see the movie, it’s centered on the story of a man who worked as a US homeland security agent and set out to rescue children from being trafficked. The movie sheds light on the horrors behind human trafficking, revealing truths of an industry we at MARKED are all too familiar with. 

Si ya has visto “El sonido de la libertad”, quizás también te conmovió profundamente. Si no ha tenido la oportunidad de ver la película, se centra en la historia de un hombre que trabajó como agente de seguridad nacional de EE. UU. y se dispuso a rescatar a los niños de la trata. La película arroja luz sobre los horrores detrás de la trata de personas, revelando verdades de una industria con la que MARKED estamos muy familiarizados.


From the very beginning, the mission of MARKED has been to see orphanages emptied, families restored and lives empowered. Over the years, we have partnered with orphanages and worked directly with several individuals who were rescued from abusive situations and others from human trafficking.

Desde el principio, la misión de MARKED ha sido ver orfanatos vaciados, familias restauradas y vidas empoderadas. A lo largo de los años, nos hemos asociado con orfanatos y hemos trabajado directamente con varias personas que fueron rescatadas de situaciones abusivas y otras de la trata de personas.

The mission of MARKED has not changed but our approach has shifted from focusing on reactive responses to being a primarily proactive model. As a result, the majority of our work is preventative. We are going after the root system to locate and eliminate the risk factors well before they have the time to grow into life-altering circumstances or a situation needing rescuing from. We focus on supporting, teaching, and empowering our communities so the threats surrounding them do not win.

La misión de MARKED no ha cambiado, pero nuestro enfoque ha pasado de centrarse en respuestas reactivas a ser un modelo principalmente proactivo. Como resultado, la mayor parte de nuestro trabajo es preventivo. Vamos tras el sistema raíz para localizar y eliminar los factores de riesgo mucho antes de que tengan tiempo de convertirse en circunstancias que alteran la vida o en una situación de la que es necesario rescatar. Nos enfocamos en apoyar, enseñar y empoderar a nuestras comunidades para que las amenazas que las rodean no ganen.

In 2021, A21, an independent anti-trafficking organization, stated that Mexico is the country with the third-highest rate of trafficking against children, only surpassed by Thailand and Cambodia. According to official data, the Mexican government identified 744 trafficking victims in 2021, compared to 673 in 2020 and 658 in 2019, but experts point out that official numbers, though they do reflect a rise in cases each year, don’t reflect the reality, since the vast majority of cases aren’t reported.

En 2021, A21, una organización independiente contra la trata, afirmó que México es el tercer país con la tasa más alta de trata de niños, solo superado por Tailandia y Camboya. Según datos oficiales, el gobierno mexicano identificó 744 víctimas de trata en 2021, en comparación con 673 en 2020 y 658 en 2019, pero los expertos señalan que las cifras oficiales, si bien reflejan un aumento de casos cada año, no reflejan la realidad, ya que la gran mayoría de los casos no son denunciados.

Though statistics and accurate numbers in reports are questionable, the existence of these atrocities in our communities is not.  The villages we serve are home to a vulnerable population along with a significant amount of crime, corruption, and brokenness. The losses and rescues have already been too many.

Aunque las estadísticas y los números precisos en los informes son cuestionables, la existencia de estas atrocidades en nuestras comunidades no lo es. Las aldeas a las que servimos son el hogar de una población vulnerable junto con una cantidad significativa de delincuencia, corrupción y quebrantamiento. Las pérdidas y los rescates ya han sido demasiados.

By opening the doors to Casa MARKED and having a presence in local schools, we are giving choices in what was before, a hopeless situation. Now, families do not have to send their kids out to work in order to feed them, they can receive a meal at school or at our community center. Parents do not have to leave kids at home unsupervised just hoping nothing will happen, they can bring their kids to Casa MARKED to have fun and learn in a safe place, to know freedom.

Al abrir las puertas de Casa MARKED y tener presencia en las escuelas locales, estamos dando opciones en lo que era antes, una situación desesperada. Ahora, las familias no tienen que enviar a sus hijos a trabajar para alimentarlos, pueden recibir una comida en la escuela o en nuestro centro comunitario. Los padres no tienen que dejar a los niños en casa sin supervisión esperando que no pase nada, pueden traer a sus hijos a Casa MARKED para divertirse y aprender en un lugar seguro, para conocer la libertad.

In the movie, as clips of children laughing, playing, eating, and making music rolled on the screen they asked, “Do you hear that? That is the sound of freedom.” In that moment, it was as if the movie gifted us the language to share with you how we hear the chains of generational cycles of poverty weakening each day.


En la película, mientras los clips de niños riendo, jugando, comiendo y haciendo música aparecían en la pantalla, preguntaban: “¿Escuchas eso? Ese es el sonido de la libertad”. En ese momento, fue como si la película nos regalara el lenguaje para compartir con ustedes cómo escuchamos las cadenas de los ciclos generacionales de pobreza debilitándose cada día.

At MARKED, what does freedom sound like? 

A big sigh of relief as kids come through our door 

Parents talking about dreams for their children 

The pitter patter of little feet on the playground 

Giggles going down the slide 

Little hands clapping together to pray 

Laughter while enjoying a meal together 

A soccer ball whooshing into the goal 

Calling out names at school graduations

..just to name a few. 

May these sounds of freedom resound, loud for the entire Rivera Chapala, all of Mexico, and the world beyond to hear.

En MARKED, ¿cómo suena la libertad?

Un gran suspiro de alivio cuando los niños entran por nuestra puerta

Padres hablando de sueños para sus hijos

El golpeteo pitter de pequeños pies en el patio de recreo

Risitas bajando por el tobogán

Pequeñas manos aplaudiendo juntas para rezar

Risas mientras disfrutamos de una comida juntos

Un balón de fútbol entrando en la portería

Anunciando nombres en las graduaciones escolares

..y solo son algunos ejemplos.

Que estos sonidos de libertad resuenen fuerte para que toda la Rivera Chapala, todo México y el mundo más allá los escuchen.